Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.»
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.»
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.»
Una novela coral sobre tres generaciones de mujeres en una casa de campo inglesa. El reto principal de esta traducción fue mantener el ritmo pausado y los silencios del original, evitando cualquier tentación de explicitar lo que el texto deja sugerido.
Novela negra ambientada en un Marsella imaginario. Trabajo destacado en el registro oral de los diálogos y en la recreación de un argot inventado por el autor, para el que se optó por soluciones rítmicas antes que literales.
Epistolario ficticio entre dos hermanas separadas por la Segunda Guerra Mundial. La traducción cuidó especialmente el registro cambiante de cada carta según la edad y el estado de ánimo de quien escribe.
Ensayo narrativo sobre la memoria familiar en la Bretaña rural. Se conservaron los topónimos originales con un breve aparato de notas al pie, acordado con la editorial para no interrumpir la lectura.
Novela de formación situada en Nueva Inglaterra. El principal desafío fue trasladar el humor seco del narrador adolescente sin caer en un castellano neutro que aplanara su voz.
Novela estructurada como un falso atlas geográfico. Se trabajó de la mano de la autora para adaptar juegos de palabras cartográficos que no tenían equivalente directo en español.
Memorias noveladas de una editora en el Nueva York de los años setenta. Traducción con especial atención al léxico editorial y de imprenta de la época.
Relato breve sobre un faro abandonado en la Bretaña. Primera traducción publicada del autor en español, con prólogo propio sobre las decisiones de traducción tomadas.
Este formulario está pensado para consultas de editoriales, agencias literarias y profesionales del sector editorial. No se publican tarifas: cada proyecto se presupuesta según extensión, plazo y complejidad del texto.